Los "falsos amigos", como apunta la misma expresión, son engañosos. En el caso del léxico, se trata de palabras y expresiones procedentes de otros idiomas que nos confunden por su aspecto amistoso y familiar. Su semejanza con términos españoles nos conduce muchas veces por prisa y casi siempre por vaguería, (los diccionarios no son radiactivos ni su uso provoca ninguna enfermedad conocida), a casi calcarlos fonéticamente y asimilarlos a la palabra española que nos quede más cerca por su aspecto y sonoridad.
Vaya por delante que incluso el nombre de esta sección es un claro ejemplo de hasta qué punto se han colado estos terribles amiguitos y amiguitas en nuestras vidas, ya que su título es un calco de la expresión inglesa "false friends" (hay quienes son partidarios de usar una expresión que, a primera vista, parece mucho más española: falsos cognados, es decir, falsos parientes). Sin embargo, debo alegar en mi defensa que son muchos los diccionarios que admiten ya este pérfido par de términos como tales (Diccionario Clave de uso del español actual).
Entonaciones de mea culpa aparte, en nuestro caso el inglés es el principal caballo de batalla con el que luchamos a diario. El problema es que al hacer una traducción incorrecta, nos descalificamos como hablantes (pese a que haya quien piense lo contrario) y perdemos cualquier tipo de credibilidad. Asi que aquí tenéis, a modo de ejemplo, una lista de "tropiezos" estelares y habituales ¡Cuidadín y ojo al parche! |