elimperdible.com elimperdible
  imperdibles topónimos ortografía falsos amigos

 

 
 
 
inicio
 
   
  Diez : ¿Ántrax o carbunco?
 

Este mini-imperdible quiere alertaros sobre una confusión que va camino de convertirse en batacazo lingüístico. Al surgir los primeros casos de anthrax en Estados Unidos, algunos avispados redactores y periodistas de diferentes medios se olvidaron de que existen los diccionarios de inglés y se dejaron engañar vilmente por éste falso amiguete, traduciéndolo directamente como ántrax (cuando su traducción en español es carbunco).

El problema es que se trata de un error bastante grueso, ya que se confunden de ésta manera dos enfermedades  muy distintas: 

  • Ántrax (en inglés carbuncle). Es una enfermedad de fácil y pronta curación gracias a los antibióticos. Se produce una inflamación en la piel y aparecen forúnculos llenos de pus. Aunque es dolorosa, cura bien y rápido. 
     

  • Carbunco (en inglés anthrax). Es una enfermedad infecciosa grave, virulenta, contagiosa y mortífera. La causa una bacteria y la padecen normalmente los animales, generalmente el ganado, y puede ser transmitida al hombre. El bacilo que produce esta enfermedad –bacillus anthracis- es el que se supone que tienen varios países entre sus armas químicas y bacteriológicas. (Nota: también se puede usar carbunclo).

Es decir, estamos traduciendo al revés estas dos enfermedades e incluso hay quienes han empezado a usar ambas palabras como si fueran sinónimos (EL PAÍS).  Sería conveniente que, a partir de ahora, cualquier noticia relacionada con el anthrax sea correctamente traducida al español como carbunco. En un principio puede que nos suene mal (y que algunos argumenten que el resto de los medios siguen erre que erre) pero más grave es el error que cometemos cada vez que lo traducimos incorrectamente.

Noviembre de 2001

 

 

escríbeme

2001 - 2006 © Óscar Díaz de Liaño