elimperdible.com elimperdible
  imperdibles topónimos ortografía falsos amigos

 

 
 
   
babelia
   
   
 
inicio
 
   
  Apéndices
 

En las siguientes notas encontrarás abundante información sobre muchos países (que está incluida, además, en cada uno de ellos si usas la "búsqueda"). Para su elaboración he usado diversos libros y manuales pero me gustaría mencionar el de Español Urgente de la Agencia Efe y el Servicio de Traducción de la Comisión Europea (y su revista: Puntoycoma), además de la Ortografía de la Real Academia Española y los emilios de todos aquellos y aquellas que me han echado una mano a lo largo y ancho del planeta.

Nota 1   Alemania y sus Estados federados o
  Länder. Notas sobre el alemán.
 
Los Estados federados o länder alemanes tienen traducción al español. Son los siguientes (empezando desde el Norte y en el sentido
+ ó - de las agujas del reloj. Muy alemán. Ea):

Schleswig-Holstein, Mecklemburgo-Pomerania Occidental, Brandeburgo (la famosa PUERTECITA. La RAE también admite Brandemburgo y Brandenburgo. Yo prefiero Brandemburgo :-), Berlín, Sajonia-Anhalt, Sajonia, Turingia, Baviera (gent: bávaros), Baden-Württemberg (en latín existía Wurtemberga, como me explicó sabiamente un alemán), El Sarre, Renania-Palatinado, Hesse, Renania del Norte-Westfalia, Baja Sajonia, Bremen (en español del de antaño se decía Brema) y Hamburgo (aunque suene de coña, su gentilicio es hamburgués).


Conviene tener en cuenta que numerosas (muchísimas) ciudades alemanas(además de accidentes geográficos, bosques, selvas... etc) tienen traducción al español, fruto de muchos años, siglos de relaciones germano-españolas más o menos amistosas. Basten como muestra unos cuantos botones: 

Alta Baviera (Oberbayern),
Alta Franconia (Oberfranken),
Alto Palatinado (Oberpfalz),
Aquisgrán (Aachen),
Baja Baviera (Niederbayern),
Baja Franconia (Unterfranken),
Baja Sajonia (Niedersachsen),
Cléveris (Kleve),
Coblenza (Koblenz),
Colonia (Köln),
Dánzig (Danzig. En polaco GdansK),
Dos Puentes (Zweibrücken),
Dresde (Dresden),
El Brezal de Luneburgo (Lüneburger Heide),
Espira (Speyer),
Franconia Central (Mittelfranken),
Friburgo (Freiburg),
Gotinga (Göttingen),
Hanover o Hanóver (Hannover. Gentilicio: hanoveriano),
Hesse Renano-Palatinado (Reinhessen-Pfalz),
La Cuenca del Ruhr (Ruhrgebiet),
Luneburgo (Lüneburg),
Lusacia (Lausitz),
Maguncia (Mainz),
Magdeburgo (Magdeburg),
Monte Cervino (Matterhorn),
Múnich (München),
Núremberg (Nürnberg),
Oldemburgo (Oldenburg),
Palatinado (Pfalz),
Palatinado Renano (Rheinpfalz),
Pomerelia (Pomerellen),
Ratisbona (Regensburg),
Renania (Rheinland),
El Sarre (Saarland),
Selva Negra (Schwarzwald),
Suabia (Schwaben),
Tréveris (Trier),
Tubinga (Tübingen),
Turgovia (Thurgau),
Turingia (Thüringen),
Westfalia (Westfalen),
Wurzburgo (Würzburg)...

En cuanto al idioma, los hispanohablantes nos encontramos con dos obstáculos:

a) La letra eszet (b) que siempre debe sustituirse por una doble ese. P.e: strasse.

b) El umlaut (idéntico en su aspecto a nuestra diéresis). Se puede mantener o bien sustituirlo añadiendo una "e" detrás de la vocal que lo llevaba. P.e: Düsseldorf, o bien, Duesseldorf.

Enlaces sobre Alemania y el español (gracias a Georg Küppers):

- Alemania en español (geografía, historia etc...) http://www.alemania-online.de/geografia/

- División de la Traducción Española del Parlamento Europeo:
http://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/
pagina/toponim/topode.htm

 

 

  Nota 2    Nombres en árabe y su trasliteración  al 
  español.
 


Éstas son algunas normas que pueden
resultar útiles:

-La “DJ” y la “J” árabes siempre son
una “Y” en español. Ej: Djamena=Yamena

-Cuando veamos los grupos “DD”, “MM”,
“LL” o “SS”,
reduciremos a una sóla letra salvo en el caso de “RR”. Eso sí, recordemos que en algunos casos el grupo “SS” debe mantenerse porque se trate de nombres propios ya conocidos con esa grafía, por ejemplo:
Nasser.

-La “TH” siempre es nuestra “Z”, y la “KH” nuestra “J”. Ej: el nombre de Khaled=Jaled.

-La “GH” siempre se sustituirá por “G” (ante vocal fuerte) o por “GU” (ante vocal débil).

-
Además la “EE” es siempre nuestra simple “I”, como le sucede también al diptongo “IE” que debe transcribirse como nuestra “I".

-
La “OU” y “UU” son siempre una “U”.

-Los grupos “AY” y “EY” siempre se transforman en “AI”, “EI”.
 

 

  Nota 3   Palestina. Autoridad Palestina.
 
La denominada Autoridad Palestina posee tres zonas que deben ser transferidas en distintas porciones y cantidades por parte de Israel en virtud de los acuerdos de paz de Oslo.

La zona A atañe a una parte de Cisjordania (la famosa West Bank del inglés que mejor no traducir directamente so pena de ser exiliado a Múrmansk). La zona B, también referida a Cisjordania y la zona C, que corresponde a Gaza o Franja de Gaza.

Conviene tener muy en cuenta que la mayoría
de los nombres de las
ciudades palestinas tienen traducción o versión en español  dada su procedencia bíblica como: Ramala (en Cisjordania), Naplusa (también se admite Nablús o Naplús), Hebrón (donde está la Tumba de los Patriarcas), Belén (donde nació Jesús), Jerusalén, Jenín o Yenín (en el caso de los destructores de topónimos españoles a favor de los híbridos anglosajones como el periódico El País), Jericó (donde las murallas retumbaron al sonar las trompetas de Josué), Galilea, el barrio de Guiló, Samaria, las montañas de Judea, el río Jordán...Vamos, más bíblico imposible.
 

 

  Nota 4  China. Provincias. Los nombres chinos.
 


El
territorio chino está integrado por 22 provincias (Anhui, Fujian, Gansu, Guangdong, Guizhou, Hainan, Hebei, Heilongjiang, Henan, Hubei, Hunan, Jiangsu, Jiangxi, Jilin, Liaoning, Qinghai, Shaanxi, Shandong, Shanxi, Sichuan, Yunnan y Zhejiang), 5 regiones autónomas (Guangxi, Mongolia Interior, Ningxia, Tíbet y Xinjiang) y 4 municipalidades especiales (Pekín, Shanghai, Tianjin, Chongqing).

Como nota curiosa, debemos recordar que una cosa es cómo se escriben estas provincias y otra muy distinta cómo se pronuncian, p.e: Gansu=Kansu, Fujian=Fukien...Una distorsión ocasionada por el pinyin, un sistema que ha unificado las transcripciones de los nombres chinos en todos los idiomas (es decir, en inglés, francés, alemán, sueco o español, Liaoning se escribe igual), pero que tiene la desventaja de no indicar cómo se pronuncian en realidad esos nombres . La regla es leerlos tal y como se escriben aunque para los curiosos o perfeccionistas, una página muy útil al respecto es www.infoplease.com/ipa/A0107416.html

Nota sobre los nombres chinos: Conviene recordar que en los nombres chinos la primera palabra corresponde al apellido. Es decir: Den Xiaoping equivaldría en español, por poner un ejemplo, a Rodríguez, Luis. Luego si vamos a utilizar varias veces en un texto un nombre chino, cuidado al elegir el apellido, no vaya a ser que estemos todo el tiempo hablando del presidente Luis como si fuera de un familiar nuestro.

 

  Nota 5   Estados Unidos. Plurales dudosos. Uso del
  artículo. Pronunciación de nombres
  extranjeros.
 


Estados
: son 50 más el distrito de Columbia (donde está Washington, de ahí el D.C.). No voy a escribir los 50 pero mencionaré los que se han adaptado al español: Carolina del Norte (y del Sur), Dakota del Norte (y del Sur), Misuri, Misisipi o Misisipí, Luisiana, Tejas o Texas, Oregón, Nuevo México, Pensilvania, Nueva Hampshire, Nueva Inglaterra y demás Nuevas-New, Virginia Occidental... Por cierto, la ciudad de Filadelfia se escribe así. Como nota curiosa, señalar que los habitantes de Alaska son alaskeños, los de Boston, bostonianos, los de Nueva York, neoyorquinos, los de Chicago, son chicagüenses, etc

   Algunos errores frecuentes:

- Cuando el nombre de un país es en plural, p.e: Estados Unidos, sujeto y verbo no concuerdan, es decir, mientras que Estados Unidos es plural, el verbo siempre irá en singular.

Ejemplo: Estados Unidos vetó la decisión de la ONU (y nunca se diría Estados Unidos vetaron )

La única excepción a esta regla son los Países Bajos. Ej: Los Países Bajos vetaron la decisión (y nunca los Países Bajos vetó)

- Aprovechando estas aclaraciones, conviene hacer una respecto al uso de artículo con ciertos países: la regla es que nunca debe usarse el artículo antes del nombre propio de una nación, excepto en los siguientes casos: los Países Bajos, la India y el Reino Unido. Luego nunca escribiremos los Estados Unidos o el Perú. Aunque también debemos reconocer que en el español que usan los medios de comunicación de España cada vez es más frecuente (quizás por influjo del inglés) la desaparición de los artículos antes de los nombres, escribiéndose India, Países Bajos y Reino Unido.

Pronunciación:

Según la RAE y casi todos los diccionarios de español, cuando la forma de escribir un nombre geográfico coincide en español y en la lengua original, debe pronunciarse SEGÚN las normas del ESPAÑOL y NO con  la pronunciación del país correspondiente. Ejemplo: Miami se pronuncia Miámi y no Maiami.



  Nota 6   Francia.
 


Si antes comentábamos el incontable número de traducciones que hay de lugares y ciuda-des alemanas, qué decir de nuestra eterna vecina.....hay muchas, porrones, de ciudades y regiones galas con traducción al español. He aquí unos ejemploides de siglos de amor y
odio, Borbones cruzando sangres, linajes y fronteras, y camiones siendo volcados:

Armañac, las Ardenas, Aquitania, Angulema, Alenzón, Aquisgrán, Auvernia, Aviñón, Bearne, Bayona, Besanzón, Burdeos, Borgoña, Bretaña, Cambray, Carcasona, Champaña, Cherburgo, Colliure, Córcega, Delfinado, Dordoña, Escalda (Escaut), Estrasburgo, Franco Condado, Garona, Gascuña, Gironda, El Havre, Isla de Francia, Las Landas, Lemosín, Lorena, Loira, Mancha, Marsella, Mosa, Mosela, Narbona, Niza, Normandía, Occitania, Orleanesado, Perpiñán, Picardía, Provenza, Rosellón, Ruán, Saboya, Saona, ...

 

 Nota 7   Oriente Próximo, Oriente Medio y Lejano
  Oriente.
 

   
E
n español, Oriente Próximo es Israel, Líbano, Jordania, Iraq, Siria, Turquía, Arabia y Egipto; mientras que Oriente Medio es Irán, Pakistán, India y países limítrofes, y Lejano Oriente  es China, Corea, Japón y países del Pacífico.

 

  Nota 8   Italia. Regiones y otras.
 


C
on Italia vuelve a pasar lo mismo que con Francia y Alemania. España ha tenido relaciones muy estrechas a lo largo de su historia con este país, sobre todo con la zona de Sicilia y Nápoles, que pertenecieron a la Corona de Aragón. Asi que será siempre necesario consultar la enciclopedia o manual correspondiente para ver si existen traducciones en español de localidades y regiones. Algunos ejemplos:

Las Marcas, la Romaña, Florencia, Venecia, Estrómboli, Asís, Aquilea, Apulia, Los Abruzos, Bolonia, Ceriñola, Lacio, Mesina, Milán, Padua, Piamonte, Perusa (Perugia), Plasencia (Piacenza), Rávena, el río Tíber (Tevere), Turín...

 

  Nota 9   Las ex repúblicas soviéticas: sus
  gentilicios.
 


Para la formación del gentilicio en el caso de Kazajistán, Uzbekistán y Kirguizistán (Turkmenistán no plantea problemas ya que la RAE aplica el gentilicio turcomano), la RAE ha optado por el uso de kirguís, kazajo y uzbeko. El problema es que tales gentilicios se refieren a grupos étnicos o pueblos mayoritarios en estos países, pero no los únicos existentes ni representativos entre su población.

Una correcta aplicación de nuestra ortografía y gramática debería primar, dado que son
países de nueva creación, unos gentilicios nuevos e integradores de todas las poblaciones de estas repúblicas. Así pues, utilizando a Pakistán como plantilla-modelo (aunque con Azerbaiyán la RAE, contradi-ciéndose y apoyando nuestra tesis, no ha tenido problemas y ha creado azerbaiyano y no azerí, que es el grupo étnico mayoritario en esa república), los gentilicios preferibles para estas repúblicas son: uzbekistaní, kirguizistaní y kazajistaní.                                 

 

 Nota 10   Marruecos.
 

 

Nota: después de siglos de presencia
española en el Magreb, existen numerosas localidades marroquíes con traducción, sobre todo en el Sáhara. Ejemplos: El Aaiún (Layun), Alhucemas (Al Hoceima), Cabo Bojador (Bujdur), Casablanca (Dar el Beida), Villa Cisneros (Dajla), Mogador (Esauira), MARRAQUECH (Marrakech), Mequinez (Meknes), Uchda (Oujda), Río de Oro (Ued Dahab), Xauen...

 

 Nota 11   Mianmar: su nombre. El gentilicio.
 


Hay una razón muy clara por la que debemos vigilar de cerca este nuevo nombre:

Fueron las autoridades militares de Birmania
las que decidieron el cambio en 1989, un cambio que también afectó a la capital: Rangún, que pasó a llamarse Yangón. Es decir: cambios no democráticos que quizás se repitan en un futuro si el régimen cambia
o se transforma. Estados Unidos, por ejemplo, no reconoce ni el nombre ni el gobierno al que representa.


El gentilicio:

El Libro de Estilo de EL PAÍS propone un gentilicio de nueva cuña, en consonancia con el nuevo nombre de la antigua Birmania : mianma (plural: mianmas). Suena a rayos ¿verdad?...se admiten nuevas propuestas ya que en las ciudades y países terminados en –ar la RAE no parece disponer de una plantilla o modelo que podamos seguir y cada caso tiene diferente solución (gibraltareños, malgaches...). Quizás podríamos utilizar mianmarés o mianmarense, incluso mianmeño, que suena más latino.

 

 Nota 12   Países Bajos. Aclaraciones.
 

 

Evítese el uso de Holanda, ya que es una región de los Países Bajos. Sería como llamar Castilla a España. Por cierto, cuando construyamos oraciones con los Países Bajos, sujeto y verbo concuerdan en número, es decir: van en PLURAL. P.ej: Los Países Bajos VETARON el acuerdo de la ONU (sería incorrecto decir los Países Bajos vetó). Además, se dice LOS Países Bajos, con
artículo antes del nombre propio de la nación como también sucede con la India y el Reino Unido pero NUNCA con Estados Unidos (leer las notas al respecto en Estados Unidos).

Algunas ciudades con traducción : La Haya (Den Haag), Güeldres (Gelderland), Frisia (Friesland), Brabante (Brabant), Limburgo, Nimega (Nijmegen), Ostende (Oostende), Roterdam (Rotterdam), Zelanda (Zeeland), Mastrique (Maastricht), Groninga etc...

 

 Nota 13   Portugal.
 

 

Nuestra eterna compañera peninsular y nuestra eterna desconocida. Tal vez por ello, el número de localidades y regiones portuguesas con traducción al español es mucho menor que en el caso francés. Pero haberlas, las hay como es el caso de Oporto, Coímbra, o el Alentejo, entre otros.

 

 Nota 14   Reino Unido. Irlanda del Norte.
 

 

Nota curiosa: resulta divertido saber que muchas ciudades británicas tienen gentilicio como p.e: Glasgow-glasglowiense, Liverpool-liverpudliano, Manchester-manchesteriano...Por cierto, Cornwall es Cornualles.

Nota respecto a Irlanda del Norte : llamar Úlster a esta región histórica es erróneo aunque se ha generalizado en la prensa (como ya ocurriera con la pobre Servia, a la que creció un rabito por culpa del inglés y ahora ha pasado a ser siempre Serbia). Explicación : 3 de los 9 condados del Úlster son de Irlanda. Los otros 6 forman parte de Irlanda del Norte. Habrá que tener cuidado de no confundir por el contexto al lector-
receptor de la noticia.

 

 Nota 15   Rusia. Repúblicas. Trasliteración del ruso.
 

 

Nota: Las repúblicas que componen Rusia (salvo nuevos cambios y guerreos) son las siguientes: Adiguea, Altái, Baskortostán, Buriatia, Carelia, Chechenia (habitantes: chechenos), Chuvasia, Daguestán, Ingusetia (sin H), Jakasia, Kabardino-Balkaria, Kalmikia, Karachevo-Cherkesa, Komi, Mari-El, Mordovia, Osetia del Norte-Alania, Tartaria, Tuvá, Udmurtia  y Yakutia (o Saja).   

Nota sobre la transliteración de nombres del ruso al español:

- El grupo DJ equivale a nuestra Y. Ej: Tadjikistán=Tayikistán

- El grupo GH debe transcribirse como GU.

- El grupo KH es siempre una J: Ashkhabad=Ashjabad.

- Los grupos SH, ZH, SHCH. Fonéticamente equivalen a sonidos que no existen en español. Lo ideal sería, o bien conservarlos pero pronunciándolos como
es debido (SH como en inglés, ZH como la J francesa y SHCH como SH) o eliminar las haches supérfluas, con lo que quedarían simplificados en S, Z y S. Por ejemplo: Vladímir Zhirinovsky sería Vladímir Zirinovsky.

- Cualquier Y con la que tropecemos debe ser transformada en I si NO va al principio de la palabra o entre dos vocales, pues entonces debe conservarse como
tal.

- La Ë equivale al sonido O en español (Gorbachëv=Gorbachov) mientras que la
E tiene un sonido IE, luego la transliteración debe ser YE (como en Boris Yeltsin, en ruso Eltsin).

- La terminación EEV debe ser siempre cambiada a ÉIEV. Luego Sergueev sería Serguéiev.

 

 Nota 16    Los nombres en serbio.
   

A raíz de la guerra en Kósovo, aprendimos que esta provincia lleva acento (al igual que Prístina. La Academia Española en ese aspecto es bastante práctica y suele aconsejar la acentuación para que el hablante pronuncie adecuadamente el nombre del lugar, ciudad o país, como ocurrió con los casos de Zúrich o Fráncfort). Además, debemos recordar que la “J” serbia equivale fonéticamente a una “I” española, es el caso de regiones como Voivodina que se escriben con "I" y no con "J" (por esa razón, la capital de Macedonia es Skopia –del serbio. Skopje). Ver las notas escritas para transliteración del ruso al español en Rusia.

 

 

 

escríbeme

2001 - 2006 © Óscar Díaz de Liaño